Bokstäver är tecken som omvandlas till ord och meningar.
När man vill ha en fungerande översättning räcker det inte med att man byter tecken mot andra tecken.
En professionell översättare tittar på texten med analytiska ögon och funderar en stund vad texten verkligen vill säga, och sedan säger det, men – nec verbo verbum – inte ord för ord, utan återger innehållet i och syftet med texten på målspråkets villkor.
Men ärligt talat, det händer ibland att texten kan översättas ganska ordagrant – därför behöver man av princip inte ändra den till något annat.
Du får den bästa servicen när du låter översättaren lära känna ditt företag och förstå dina behov.
Orden börjar flöda och termerna är de rätta, och du har alltid någon som du kan vända dig till.
En direkt kundrelation möjliggör personlig service, och kunskapen om ditt företags kommunikationsstrategier och målsättningar övergår sömlöst till översättaren.
En erfaren översättare kan även ge idéer till ditt företags kommunikation eftersom översättaren har en heltäckande erfarenhet från många företag och branscher.
Och har jag redan sagt att översättningarna sökmotoroptimeras vid behov.
Att leta och hitta felstavningar är för många ett nöje men det är inte alls roligt om felen upptäcks efter att texten gått i tryck eller publicerats på nätet.
Att fela är mänskligt, och många gånger är det omöjligt att se felen i den egna texten.
Då lönar det sig att hyra ett språkproffs och korrekturläsare som filar din text fix och färdig så att du inte behöver reta upp dig för publikationer som gått åt pipan.
Har du egen blogg som behöver finslipas men ändå låter som du?
Gillar du att skriva ditt företags texter men det slinker in språkfel som naggar din trovärdighet i kanten och försämrar bilden av kvalitet på dina produkter och tjänster?
Du kanske tycker inte alls om att skriva men du måste och det skulle vara skönt att vara säker på att texten är publicerbar?
Är du en erfaren språkbrukare men vill ändå att någon läser din text och upptäcker eventuella fel och komplexa meningsbyggnader?
Starta i så fall denna ordfabrik och skaffa dig en pålitlig partner.
Kommer ditt företags marknadsföringstexter från ett engelsk- eller svenskspråkigt moderbolag? Översättning och bearbetning av texter tar mycket tid, men ibland når man ändå inte riktigt fram.
I transcreation förenas översättning, kulturell lokalisation och kreativt språkbruk.
Textens idé och syfte bakom orden grävs fram, kläs i målspråkets språkdräkt och dekoreras slutligen med målkulturens metoder.
Transcreation är inte alltid tillräckligt utan texten måste gås genom en gång till så att den blir flytande och lockar målgruppen.
Låter det förtroendegivande när produkten påstås vara perfect and unique som det ofta sägs på engelska? Eller skulle du bli mer övertygad om produkten sägs ladda ner bilder fem gånger snabbare eller hålla dig torr i tolv timmar i störtregn?
Det kan vara svårt att titta på egen bransch och eget företag med kundens ögon.
Genom att samarbeta med ett ordproffs kan du få idéer guld värda och som tar kunden ett steg närmare ett köp.
if.yr1733551170otcaf1733551170anas@1733551170aneel1733551170
+358 41 363 3567