Kirjaimet ovat merkkejä, joista muodostetaan erilaisia merkkijonoja – sanoja!
Kun halutaan toimiva käännös, ei riitä, että merkit vaihdetaan toisiin.
Ammattikääntäjä katsoo tekstiä analyyttisin silmin ja miettii tovin, mitä todella halutaan sanoa, ja sitten sanoo sen – mutta nec verbo verbum, ei sana sanalta, vaan tekstin sisältöä ja tavoitteita kohdekielen keinoin ilmaisten.
Joskus käy kuitenkin rehellisesti sanottuna niin, että teksti kääntyy luontevasti melko sanatarkasti – silloin sitä ei tarvitse ihan periaatteesta muuksi muuttaa.
Saat parasta palvelua, kun annat kääntäjän oppia tuntemaan yrityksesi ja ymmärtämään tarpeesi.
Sanat alkavat soljua ja termit ovat kohdallaan, ja sinulla on aina joku, jonka puoleen kääntyä.
Suora asiakassuhde mahdollistaa henkilökohtaisen palvelun, ja tieto yrityksesi viestinnän strategioista ja tavoitteista kulkee saumattomasti kääntäjälle.
Kokenut kääntäjä pystyy antamaan myös ideoita yrityksesi viestintään monia yrityksiä ja aloja kattavan kokemuksensa pohjalta.
Ja sanoinko jo, että käännökset tarvittaessa hakukoneoptimoidaan.
Kirjoitusvirheiden pongaaminen on monelle hupia, mutta ei ole yhtään hauskaa, jos virheet jäävät huomaamatta ennen kuin teksti menee painoon tai julkaistaan verkkosivuilla.
Virheiden tekeminen on inhimillistä, ja monesti sekaan pujahtaneita virheitä ei vain huomaa omasta tekstistään.
Silloin kannattaa vuokrata oikolukijaksi kieliammattilainen, joka hioo tekstisi kuntoon, jotta sinun ei tarvitse harmitella pieleen menneitä julkaisuja.
Pidätkö omaa blogia, jolle haluat viime silauksen, kuitenkin oman äänesi säilyttäen?
Tykkäätkö kirjoittaa yrityksesi tekstit, mutta sekaan pujahtelee kielivirheitä, jotka jyrsivät uskottavuuttasi ja heikentävät tuotteidesi tai palveluidesi laatumielikuvaa?
Etkö todellakaan tykkää kirjoittaa, mutta on pakko ja olisi mukava saada varmuus siitä, että teksti on julkaisukelpoista?
Oletko tottunut sanankäyttäjä, mutta haluat silti, että toinen silmäpari lukee tekstisi ja hoksaa mahdolliset virheet ja raskaat rakenteet?
Käynnistähän silloin tämä sanatehdas ja hanki itsellesi oma luottokumppani.
Tulevatko yrityksesi markkinoinnin tekstit englannin- tai ruotsinkieliseltä emoyhtiöltä? Tekstien kääntäminen ja muokkaaminen vie paljon aikaa, eivätkä ne siltikään tahdo kääntyä.
Transcreationissa yhdistyvät kääntäminen, kulttuurinen lokalisointi ja luova sanankäyttö.
Sanojen takaa kaivetaan tekstin idea ja tarkoitus, puetaan se kohdekielen asuun ja koristellaan lopuksi kohdekulttuurin keinoin.
Aina transcreation ei riitä vaan teksti on mietittävä uudelleen, jotta siitä tulee sujuva ja kohderyhmäänsä vetoava.
Herääkö luottamuksesi, kun tuotteen väitetään olevan ”perfect and unique” kuten englanniksi usein esitetään? Vai olisitko vakuuttuneempi, jos tuotteen kerrottaisiin tekevän kuvien lataamisesta viisi kertaa nopeampaa tai pitävän sinut kuivana rankkasateessa kahdentoista tunnin ajan?
Omaa alaa ja yritystä voi olla vaikea katsoa asiakkaan silmin.
Tekemällä yhteistyötä sana-ammattilaisen kanssa voit saada kultahipun arvoisia oivalluksia, jotka tasoittavat strategisesti asiakkaasi ostopolkua.
if.yr1733545428otcaf1733545428anas@1733545428aneel1733545428
+358 41 363 3567